Подписывайся на наш канал Телеграмм
Зеркало на Там Там

Лук.13:27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. (Лук.13:27)

Но Он скажет: говорю вам...

В новом переводе BSR написано “отойдите от Меня все творящие зло”

На иврит BSI переведено “суру мимени коль осей рэша”
То есть тоже “творящие зло”

Но на греческом там написано:

“απόστητε απ’ εμοũ, πάντες εργάται αδικίας”
“апостэте ап эму пантэс эргатай адикиас”

Непонятно каким образом и зачем нужно было переводить слово “адикас” как зло да еще и на иврит переводить как “рэша”, если в септуагинте словом “адикиас” регулярно переводится слово “эвель”,

при чем нередко в контексте справедивого суда как в Лев.19:15

“לֹא תעשו עול במשפט” “ло таасу эвель бамишпат” “не делайте нессправедливости в суде”

И по русски “все творящие несправедливость”. То есть это можно понять или как: “незаконно использующие Тору”

Или,

В литературе есть один пример.

Речь идет о подмешивании старых фруктов к новым, при продаже. Даже если хорошие фрукты стоят динар с двенадцатой частью за сэа, а он продает смесь из хороших и тех, чт похуже за динар – все равно он называется “осе эвеель”. Речь о некоем трюкачестве, в целях извлечения выгоды.

Слово “Авон” – это показушность, злоупотребление силой, создание видимости праведности.

Скорее всего, речь идет, как продолжение темы исцеления в шаббат, и вытаскивания осла, там идет речь о тех же пресловутых юридических фикциях, применяемых для того, чтобы по необходимости обойти закон.

VN:F [1.9.22_1171]
VN:F [1.9.22_1171]
Но Он скажет: говорю вам...

Если вы обнаружили битую или несуществующую ссылку. Пожалуйста сообщите нам через обратную связь.

Поддержите нас, кликнув на партнерскую ссылку рекламы от Гугль выше...